Eigenlijk
moet ik me meer dan diep schamen. Ik kan niet lezen, niet schrijven en zelfs haast ook de
taal nauwelijks spreken. Ja, ik kan tellen en vragen hoe duur iets is, eten
en een biertje bestellen en eigenlijk houdt het daarmee ook wel op.
Ik ben hier
in Thailand meer dan een analfabeet. Misschien een heel klein beetje een goedmakertje,
ik ben niet de enige. Met mij zijn er tienduizenden expats hier in dit land die
op dat gebied dezelfde ‘kwaal’ hebben dan ik.
En
hoewel ik me in het Engels redelijk goed kan uitdrukken, het gros van de Thai,
en al zeker de iets oudere generatie, spreekt geen Engels. Op het resort waar
ik ruim vijf jaar werkte sprak zo’n beetje de helft van de staf dat overigens
wél redelijk. En Nederlands is hier vanzelfsprekend niet echt een optie.
Alles
is te leren en hoewel ik geen ‘aanleg’ voor talen heb geldt dat dus ook voor
mij. Verschillende keren ben ik begonnen met cursussen. Waar ik werkte het
vriendelijk verzoek om uitsluitend Thai met me te spreken (uit beleefdheid bleef
dat door mijn Thaise gesprekspartners meestal maar beperkt tot 10 seconden), een
aantal maanden les op school (waar ik regelmatig door onregelmatig werk verstek
moest laten gaan), twee studieboeken met een cd, en online. Elke dag een half uurtje en dat voor bijna een
jaar. En het is nog steeds meer dan bagger. Het lukt me gewoonweg niet en ik
haal alles door elkaar. Ruim vier jaar een Thaise partner en we zijn zo goed
als 24/7 bij elkaar. Wat spreken we samen? Engels.
En
dat schrijven zoals ik dat op de lagere school leerde in een schrift met
speciale lijntjes, waar je begint met het overtrekken van letters en nadien een
voorbeeld letter krijgt die je uit je vrije hand moet naschrijven? Dat begon
aardig maar… laat maar.
Let wel, geen enkel ‘bekend’ symbool. Ons alfabet kom je hier niet tegen. Het Thaise alfabet heeft bijna driemaal zoveel ‘letters’ dan waar wij mee gewend zijn te werken. Een westerling kan als basis Thais niet lezen. Geen punten of komma’s, geen hoofdletters. Alles aan elkaar en dan nog met van allerhande kriebels verfraaid. Met onze bekende balpen moeilijk te schrijven. Daarom hebben de balpennen die hier worden gebruikt ook een veel dunnere punt.
Als
voorbeeld het eerste couplet van het huidige Thaise volkslied dat we op
schooldagen de kinderen van de basisschool in ons dorp altijd voordat de lessen
beginnen horen zingen:
De
Thaise taal is een toontaal. Er zijn vijf toonhoogten (hoog, laag,
midden, stijgend en dalend) en als je een woord op een verschillende toonhoogte
uitspreekt dan betekent het iets totaal anders. Dat is dus oppassen geblazen.
De Thai ‘vergeven’ je alles omdat je probeert je best te doen. Mijn vriendin
ligt regelmatig in een deuk van het lachen als ik iets probeer uit te leggen.
Standaard zeggen de Thai dat hun taal heel eenvoudig is. Nou, voor een
westerling die met de paplepel het anders heeft ingekregen, dus wél. Ik zeg
inmiddels maar als grap dat ik het in een volgend leven wel zal leren.
En
hoewel ik voor Nederlandse begrippen hier dus meer dan een analfabeet ben kan
ik me hier toch al meer dan tien jaar uitstekend redden. En ook dat is
eigenlijk verrassend en heeft veel met het acceptatievermogen van de Thai te
maken. En ja, soms leidt het tot hilarische tafrelen of moet ik het anders
uitleggen, uitbeelden of tekenen. Of je krijgt gewoon iets totaal anders op
tafel dan dat je dacht te hebben besteld. Blijven glimlachen is de oplossing en
vooral de ander geen gezichtsverlies laten leiden.
En
natuurlijk was het meer dan een gemak voor de vergunning voor het zelf bouwen
van ons huis dat al dat Engels van mij door mijn vriendin keurig in het Thais kon
worden vertaald op de tekeningen en in alle officiële documenten. Tot zelfs
mijn bouwkundig ingenieursdiploma moest in het Thais vertaald worden
aangeleverd net als alle onderbouwing van de technische berekeningen en
allerhande technische termen. En… gelukt.
Laat
ik maar zeggen dat het de Thaise veerkracht is die me met mijn niet de taal
machtig zijn hier goed overeind houdt. Hoewel het ‘Mai mi’ (dat hebben we niet)
me soms wel iets te gemakzuchtig in winkels gezegd wordt terwijl je nog geen
meter verder dat wat je zoekt in het schap ziet liggen.
Ik
ga maar lekker 'ongeletterd' hier zo door en hoewel wat beschamend natuurlijk, hopen
dat ik het op veel jongere leeftijd in een volgend leven, mocht dat nodig zijn, leer.
Let wel, geen enkel ‘bekend’ symbool. Ons alfabet kom je hier niet tegen. Het Thaise alfabet heeft bijna driemaal zoveel ‘letters’ dan waar wij mee gewend zijn te werken. Een westerling kan als basis Thais niet lezen. Geen punten of komma’s, geen hoofdletters. Alles aan elkaar en dan nog met van allerhande kriebels verfraaid. Met onze bekende balpen moeilijk te schrijven. Daarom hebben de balpennen die hier worden gebruikt ook een veel dunnere punt.
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
Vertaald:
Thailand
omarmt in zijn boezem alle mensen van Thais bloed
Elke
centimeter van Thailand behoort aan de Thais
Het
heeft lang zijn onafhankelijkheid bewaard
Omdat
de Thais altijd verenigd zijn geweest.
Frans Captijn (Gangey Gruma)
Bouw blog: https://pyramidhousethailand.blogspot.com
Geen opmerkingen:
Een reactie posten